Artykuł sponsorowany

Tłumaczenia przysięgłe w obszarze prawa – jakie dokumenty są najczęściej tłumaczone?

Tłumaczenia przysięgłe w obszarze prawa – jakie dokumenty są najczęściej tłumaczone?

Tłumaczenia przysięgłe w obszarze prawa zapewniają dokumentom moc urzędową, dzięki czemu mogą być używane przed sądami, w administracji, na uczelniach i w kontaktach gospodarczych w Polsce oraz za granicą. Są niezbędne wszędzie tam, gdzie instytucja wymaga poświadczonego przekładu zgodnego z oryginałem. Poniżej wyjaśniamy, czym jest tłumaczenie przysięgłe, jak przebiega proces jego sporządzania, jakie dokumenty trafiają do tłumacza najczęściej i od czego zależą koszty.

Przeczytaj również: Jakie są najpopularniejsze produkty z laminatu dostępne na rynku?

Czym dokładnie jest tłumaczenie przysięgłe

Tłumaczenie przysięgłe to oficjalny przekład, który poświadcza tłumacz przysięgły posiadający ustawowe uprawnienia. Taki tłumacz widnieje w publicznym rejestrze prowadzonym przez Ministerstwo Sprawiedliwości, a jego poświadczenie nadaje przekładowi skutek prawny. Kluczowe są tu precyzja terminologicznazgodność z oryginałem oraz poufność, której tłumacz jest zobowiązany dochować.

Przeczytaj również: Audyt finansowy a analiza rentowności inwestycji: jak ocenić opłacalność projektów?

Poświadczenie obejmuje oświadczenie tłumacza o zgodności przekładu z przedstawionym dokumentem oraz pieczęć tłumacza przysięgłego. W adnotacji podaje się m.in. informację, czy tłumaczenie sporządzono z oryginału, odpisu lub kopii, a także opis widocznych cech dokumentu, takich jak pieczęcie, podpisy czy dopiski.

Przeczytaj również: Jakie obudowy elektryczne zapewniają najlepszą ochronę dla urządzeń?

Jak przebiega proces krok po kroku

Proces zaczyna się od przyjęcia materiału i ustalenia wymagań instytucji, do której trafi dokument. Następnie tłumacz:

Analizuje dokument, w tym język źródłowy, rodzaj dokumentu i wymogi formalne odbiorcy. Wykonuje przekład z zachowaniem właściwej terminologii prawniczej oraz spójności merytorycznej. Sporządza adnotacje, wskazując rodzaj przedłożonego materiału i istotne elementy graficzne lub oznaczenia. Poświadcza tłumaczenie pieczęcią i oświadczeniem. Na życzenie przygotowuje wersję papierową lub elektroniczną, podpisaną kwalifikowanym podpisem elektronicznym.

Warto dodać, że tłumacz odzwierciedla treść dokumentu i wiernie opisuje elementy formalne. Nie ma obowiązku idealnego odwzorowania układu graficznego, ale dba o czytelność i pełnię informacji potrzebnych instytucji docelowej.

Które dokumenty wymagają najczęściej poświadczenia

W praktyce najczęściej trafiają do tłumacza przysięgłego dokumenty, które mają bezpośrednie skutki prawne lub administracyjne. Do najpopularniejszych należą akty stanu cywilnego, czyli akty urodzenia, małżeństwa i zgonu. Potrzebne są przy rejestracjach, wnioskach urzędowych, sprawach rodzinnych i migracyjnych.

Na kolejnych miejscach znajdują się dokumenty sądowe, takie jak wyroki, postanowienia, pozwy i ugody, a także materiały dowodowe, jeżeli wymagają przedstawienia w innym języku. W obszarze edukacji dominują dyplomy i świadectwa, niezbędne przy rekrutacjach, nostryfikacjach i aplikowaniu o pracę za granicą. Akty notarialne oraz dokumenty dotyczące zatrudnienia i kwalifikacji zawodowych są z kolei kluczowe w obrocie nieruchomościami, sprawach spadkowych i migracyjnych. W biznesie powszechne są tłumaczenia umów handlowych, kontraktów B2B, umów licencyjnychNDA, statutów, regulaminów i sprawozdań.

Wymogi formalne i kwestie praktyczne

Tłumaczenie przysięgłe może sporządzić wyłącznie tłumacz przysięgły wpisany do oficjalnego rejestru. Poświadcza on, że treść przekładu oddaje zawartość dokumentu źródłowego. Z punktu widzenia procedur administracyjnych ważne jest, czy tłumaczenie wykonano z oryginałuodpisu urzędowego czy kopii, gdyż niektóre urzędy akceptują wyłącznie określony typ podstawy.

W sprawach międzynarodowych często wymaga się apostille lub legalizacji dokumentu. Zwykle należy uzyskać apostille przed tłumaczeniem, aby pieczęć i jej treść również znalazły się w przekładzie. Ponadto od tłumacza oczekuje się stałego śledzenia zmian w prawie i stosowania aktualnej terminologii właściwej dla systemu prawnego języka docelowego.

Nowoczesne zasoby do przekładu aktów prawnych

Rosnące potrzeby obsługi klientów zagranicznych sprzyjają korzystaniu z trójjęzycznych baz tłumaczeń aktów prawnych w układzie polski, angielski i niemiecki. Zawierają one m.in. Kodeks cywilny, Kodeks pracy, Kodeks spółek handlowych, Kodeks karny oraz akty podatkowe. Dostęp do sprawdzonych odpowiedników terminologicznych przyspiesza pracę, podnosi jakość i ogranicza ryzyko rozbieżności interpretacyjnych w dokumentach o skutkach prawnych.

Koszty i terminy tłumaczeń przysięgłych

W Polsce rozlicza się zwykle tzw. stronę tłumaczeniową, która ma 1125 znaków ze spacjami. Na cenę wpływają m.in. język, rodzaj dokumentu, specjalizacja, tryb realizacji oraz to, czy przekład wymaga dodatkowych konsultacji lub weryfikacji merytorycznej.

Przykładowo, tłumaczenie dyplomu w popularnych parach językowych może rozpoczynać się od 34 zł netto za stronę, a w niektórych biurach sięgać od 57 do 70 zł netto. Całkowity koszt przekładu dyplomu często wynosi od 150 do 250 zł, zależnie od objętości i wymaganego opracowania. Inne tłumaczenia urzędowe to na przykład zaświadczenie PESEL w cenie około 60 zł za stronę tłumaczeniową, akt małżeństwa pełny od 160 zł za dokument, a bardziej złożone formularze, jak zgoda na wyjazd dziecka, do 250 zł za dokumentTłumaczenie umów bywa wyceniane indywidualnie i może kosztować od kilkuset złotych wzwyż, zwłaszcza gdy liczy wiele stron, wymaga krótkiego terminu lub dotyczy specjalistycznej dziedziny.

Jeśli interesują Cię szczegółowe widełki cenowe i dostępne terminy, sprawdź tłumaczenia przysięgłe w Warszawie i ich cennik.

Dlaczego tłumaczenia przysięgłe mają tak duże znaczenie

Tłumaczenia przysięgłe umożliwiają legalne posługiwanie się dokumentami w innym języku i systemie prawnym. Dzięki nim obywatele i firmy mogą bez przeszkód załatwiać sprawy urzędowe, uczestniczyć w postępowaniach, podejmować pracę, studiować, sprzedawać i nabywać nieruchomości oraz zawierać umowy z partnerami zagranicznymi. Co więcej, prawidłowo przygotowany przekład minimalizuje ryzyko odrzucenia dokumentu przez instytucję oraz ogranicza opóźnienia administracyjne.

Podsumowanie

Tłumaczenie przysięgłe to poświadczony przekład o skutku prawnym, sporządzany przez uprawnionego tłumacza przysięgłego. Najczęściej dotyczy aktów stanu cywilnego, dokumentów sądowych, dyplomów i świadectw, umów, aktów notarialnych, dokumentów pracowniczych oraz kluczowych materiałów firmowych. Skuteczność takiego przekładu zależy od rzetelności, wierności wobec oryginału i zgodności z wymaganiami instytucji odbierającej dokument. Właściwy wybór tłumacza oraz dbałość o formalności, w tym apostille i terminologię prawniczą, przekładają się bezpośrednio na uznanie dokumentu i sprawny przebieg całej procedury.